sábado, 18 de abril de 2009

¡Bendigamos al Altíssimo!
Un canto pletórico de gratitud...
Miguel Zavala-Múgica+
El kante este me atora el trago en el garón…” Más o menos así se diría en ladino que este canto me hace un nudo en la garganta (con el hebraísmo garón = “garganta”). Definitivamente que está en jésed "en la misericordia" (como lo dice el canto: jasdó = "su misericordia de Él...").
Yo debo haber tenido unos ocho años la primera vez que lo oí cantar, y creo que fue en una oportunidad con el Padre Manuel Jiménez F. Bonhomme, antiguo párroco católico romano que fue maestro mío, en una visita con el Rabino Abraham Palty, quien todavía vive –según sé-, y está aún en la Kehiláh Yehudáh Ha-Leví (la Comunidad Sefaradí de México). Es una pieza para la devoción en el hogar –que es uno de los principales lugares de culto judío-, no se trata precisamente de canto sinagogal.
Como puede apreciarse, se trata de una oración cantada para usarse mul’ha-shulján (“a la mesa”). El cante Bendigamos está inspirado en los versículos de inicio y conclusión del Salmo 118 Hodú l’Adonay ki tov : Ki le-’olam hasdó; (“Dad gracias al Señor porque es bueno, porque es eterna su misericordia”), y es –como todo en el judaísmo-, una pieza llena de detalles de espiritualidad que jamás se terminan de analizar y meditar; es una pieza musical conmovedora hasta las lágrimas (¡...al menos las mías!), llena de un bellísimo sentimiento de gratitud y adoración que –en términos generales-, creo que cualquier cristiano podría cantar junto con un judío (y un musulmán).
Yo invito a todos a aprenderlo y orar con él a la mesa, o simplemente para dar gracias a Dios por cualquiera de los motivos de su inmensa bondad para con nosotros. La primera versión que ofrezco aquí del cante Bendigamos, es la de la cantante e investigadora folklorista Fortuna, brasileña, judía sefaradí, que comenzó a florecer como artista en los años 80s y desde 1992 trabaja a favor de la cultura judeo-española; si le interesa, entre aquí, es interesantísimo: http://www.fortunamusic.net/, no le tengas miedo al portugués: se entiende bien desde el castellano.
Ah…, me permití adoptar la ortografía autorizada del ladino por las autoridades “kulturalas” sefaradíes de Israel (un poco sacada de la ortografía turca contemporánea). Aún me atrevo a poner acentos y a hacer otras cosas que se supone que no deben hacerse a favor de conservar los fonemas tal como los usan los sefaradíes… Esta ortografía (con la pena, pero es la verdad), es la delicia de los chicos flojonazos adictos al chat “ke eskriven todo kon ‘k’ i ansí komo se oie”.
Vamos al cante y explicamos las noticas al final…
¡Bendigamos al Altíssimo...!




1. Cantado por Fortuna (mi favorito).
http://www.youtube.com/watch?v=rYFx48GBhII&feature=related
LETRA EN LADINO:
1. Bendigamos al Altíssimo
al Senyor que mos (1) kryó; (2)
démosle agradesimiento
por los bienes ke mos dyo.
Estribillo:
Alabado sea su Santo Nombre,
el ke siempre mos apiadó;
load al Senyor ke es bueno,
ke es para siempre su mersé.
2. Bendigamos al Altíssimo,
por su Ley, primeramente.
Él guía la muestra (3) kaza
kon el sielo constantemente.
3. Bendigamos al Altíssimo,
por el pan, sigundamente;
i todos los manshares
ke komimos puramente (4).
Estribillo diversificado:
Pues komimos i bevimos alegremente,
su mersé nunka mos faltó;
load al Senyor ke es bueno,
que es para siempre su mersé.
4. Bendicha sea la kaza esta (5),
el lugar de la su Presensya (6),
donde guadramos (7) la su fidensya (8) ……….. (fiesta) (9)
kon alegría i permanensya (10).
Estribillo:
Alabado sea su Santo Nombre,
el ke siempre mos apiadó;
load al Senyor ke es bueno,
ke es para siempre su mersé.
5. Hodu l’Adonay ki tov, ki le-’olam jasdó. (11)
Hodu l’Adonay ki tov, ki le-’olam jasdó.
Hodu l’Adonay ki tov, ki le-’olam jasdó.
Hodu l’Adonay ki tov, ki le-’olam jasdó.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
NOTAS:
(Pido su tolerancia a mis hermanos judíos, por meterme a tratar de explicar estas cosas; solamente el afán de conocer y compartir el conocimiento me disculpa).
(1) Mos = “nos”: Las formas pronominales de la primera persona del plural: “nosotros”, “nos”, se escriben y pronuncian con “m” en ladino: mosotros, “mos vamos…” etc.
(2) Kryó = “crió” / “creó”: Lo raro para los que hablamos castellano, es sólo la ortografía; en ladino se usa la forma “criar”/ “Criador”, en vez de “crear”/ “Creador”, como apenas los abuelos y bisabuelos de muchos de nosotros hacían aún en la primera mitad del siglo XX.
(3) Muestra = “nuestra”: Ver la nota (1). "El guía la muestra kaza kon el sielo kontinuamente": En esta estrofa se acaba de dar gracias a Dios por su Ley --esto es, por su Toráh. según la tradición judía ortodoxa, el Santo bendicho sea... pronunció su Toráh perfecta, infalible, en el cielo, antes que creara el universo, y luego, en su infinita bondad y sabiduría, quiso crearlo todo siguiendo su propia Toráh aún no promulgada; cuando la diera en el Sinaí a Moisés, fue el más hermoso regalo que dio a ser humano alguno. De manera que esta frase se puede entender que el Santo bendicho guía nuestra casa particular lo mismo que nuestra casa ecológica y cósmica "con el sielo..." con su Toráh escrita en los cielos.
(4) “…komimos puramente” : Se refiere a haber comido conforme a las reglas de kashrut o dieta religiosa –kósher (kashër) = “apto” / “permitido”-, del judaísmo; esto es, conforme a la Ley de Moisés.
(5) “Bendicha sea la kaza esta…”: “Bendita sea esta casa…” Como señalamos ya, el hogar es importantísimo como centro de culto israelita, pues en el se reciben los cimientos de la educación judía. Cuando se es agradecido con Dios Altísimo, todo se bendice en torno nuestro.
(6) La Presensya: La “gloria de la Presencia de Dios”, la Shejináh (o Shejinat) es un concepto clave de la religión judía. Se trata de un reflejo de su majestad tal como vino a posarse en el Templo de Salomón, y en los hogares judíos. En el himno Ha-Mavdil, leemos un verso que dice “…i sobre la kavesa Shejinat de El, kada día i kada noche…”. Es la protección de la gracia misma del Altísimo, que se cierne sobre hogares y personas.
(7) “…guadramos”: Una curiosísima regla infaltable en ladino, es que casi todas las “r” que van antes de “d” como en las palabras castellanas: “tarde”, “perder”, “verde”, se trasponen para formar: “tadre”, “pedrer”, “vedre”. Cosa aún más curiosa es que, aunque el término español más común para hablar de los judíos españoles es “sefardí” o “sefardita” (del hebreo: sfardit= “español”), los judíos que hablan ladino se las arreglan para no caer en su propio enredo y dicen: “se-fa-ra-dí” (al fin y al cabo España se dice Se-fa-rad en hebreo, ¡que no?).
(8y 9) “…fidensya”: Del latín fides/fidei, de donde viene fidentia, y en castellano: “fidencia” (“fe”, “confianza” …en Dios) Janet y Jak Esim (ver enlace, arriba) prefieren ésta, mientras Fortuna dice “fiesta”, quizá en referencia al Shabat. Estas diferencias dependen del origen de la tradición particular que se siga, que puede ser turca, balcánica, del norte de África o de alguna otra comunidad sefaradí (en Italia o Francia, por ejemplo).
(10) “…permanensya”: “Constancia”.
(11) Hodu l’Adonay ki tov, ki le-’olam jasdó. En hebreo: “Dad gracias al Señor porque es bueno, porque es eterna su misericordia”: Primero y último versículos del Salmo 118.


U.I.O.G.D.
Para que en Todas las cosas sea Dios glorificado…





Rapidísimas
Envíos del 09 y del 17 de Abril, 2009.

Léalo directo en: www.rapidisimas.com
Por Onell A. Soto,
obisposoto@aol.com

(Las fotos han sido añadidas por el editor de este blog, se ha reconocido el copyright donde se ha hallado; se ruega advertir sobre cualquier inconveniente).

+ Después de la conmoción en Paraguay cuando se supo que su Presidente y anterior obispo católico romano tuvo un hijo hace dos años con una joven de 26 años, las cosas parecen volver a la normalidad según la prensa local. La Conferencia Episcopal aunque admitió que el hecho era "un duro golpe" y un "mal ejemplo", pidió perdón a Dios "por los pecados de todos los miembros de la Iglesia". Fernando lugo, 58, dijo ante las cámaras: "Es cierto. Hubo una relación con Viviana Carrillo y reconozco la paternidad del niño". Añadió que asumía "todas las responsabilidades" que se derivan de este hecho. En círculos eclesiásticos en varios países ha habido un sentido de tolerancia y comprensión y una crítica de la utilidad del celibato en el mundo de hoy. A partir del Concilio de Trento (1543-1563) la Iglesia Católica Romana impuso como obligación a los que aspiren a ser sacerdotes el renunciar a conformar una familia.
Nota del Editor de este blog: El celibato en la Iglesia latina comenzó a imponerse al clero desde el siglo V en algunas diócesis y cobró obligatoriedad en el Concilio de Letrán (1123); el de Trento sólo universalizó la norma de manera unívoca.
+ William Blasingame, 63, anterior rector de la Iglesia Episcopal de San Pablo en Stapleton, Long Island, Nueva York, se declaró culpable de haber substraído $84,537 dólares de su fondo discrecional para gastos personales. Este fondo debe usarse para obras de caridad y casos de emergencia no contemplados en el presupuesto general. El 12 de mayo tendrá que presentarse en corte para recibir sentencia.
+ En la antigua Iglesia Episcopal de la Epifanía en Santo Domingo, República Dominicana, se ha filmado la película Cristiano de la secreta, una comedia con música de reggaetón.
+ El Consejo Consultivo Anglicano, el cuerpo internacional formado por obispos, presbíteros y laicos representativos de las 38 provincias de la Comunión Anglicana, se reunirá en Kingston, Jamaica, del 1ro. al 13 de mayo. Entre los temas a tratar está el Informe de Windsor que trata de solucionar los problemas provocados por diferentes conceptos de la sexualidad humana. El consejo se reúne una vez cada tres años bajo la presidencia del Arzobispo de Cantórbery. Las reuniones tendrán lugar en el Hotel Pegasus y la misa de clausura en la Catedral de San Jago de la Vega, Spanish Town.
+
En la crónica de la toma de posesión del nuevo Arzobispo de El Salvador, José Luis Escobar Alas, aparece el siguiente párrafo: "Al acto acudieron centenares de sacerdotes, obispos de la región centroamericana, los jefes de los tres poderes del Estado y ningún representante de otras iglesias". Sin comentarios.
+
José Ramón Ubiera
, 36, sacerdote anglicano dominicano, ha sido nombrado capellán del cuerpo de bomberos del municipio de Consuelo, República Dominicana, con el rango de teniente coronel.
+ Melissa Huckaby, 28, una maestra de escuela dominical de la Iglesia Bautista de Tracy, California, ha sido acusada de secuestrar y dar muerte a una niña de origen mexicano de 5 años llamada Sandra Cantú. La acusada permanece en la cárcel del condado de San Joaquín sin derecho a fianza.
+ Cada Jueves Santo la iglesia celebra la institución de la Eucaristía y en recordación de que en ese día Jesús lavó los pies de sus discípulos en señal de humildad y servicio, muchas iglesias repiten la ceremonia. El Jueves Santo pasado los pasajeros de la estación de ferrocarril St. Pancras en Londres vieron algo sorprendente: el Obispo anglicano Michael Doe limpiando zapatos y recolectando fondos para ayudar a niños y otras personas necesitadas en Zimbabue, África. ¡Buen ejemplo!
(Ver vídeo al calce).
Revdmo. Michael Doe
Secretario General de USPG y
anterior Obispo de Swindon, Irlanda.
FOTO: USPG Anglicans in World Mission.
+ El Viernes Santo pasado, Ramón Mongelós, sacerdote paraguayo, se perforó las manos con clavos para escenificar los sufrimientos de Cristo y protestar porque "los jóvenes no tienen trabajo y el gobierno no encuentra soluciones a los problemas sociales". Exhortó a los jóvenes para que "no estén en la pavada (tonterías), se conviertan y se concentren en Jesús y así surjan más vocaciones sacerdotales". El clérigo trató de crucificarse pero la policía se lo impidió.
+ En el Libro de Oración Común de la Iglesia Episcopal está la siguiente oración para ser usada en Viernes Santo: Oremos por los que nunca han oído la palabra de salvación, por los que han perdido la fe, por los que se han endurecido a causa del pecado o la indiferencia, por los que desprecian y hacen escarnio del Evangelio, por los que son enemigos de la cruz de Cristo y perseguidores de sus discípulos, por los que en nombre de Cristo, han perseguido a otros… para que Dios abra sus corazones a la verdad y los conduzca a la fe y la obediencia. AMEN
VERDAD. Los cristianos buscan la luz aun en medio de la oscuridad, porque saben que las tinieblas no prevalecerán contra ella. Katharine Jefferts Schori, 54, Obispa Presidenta y primada de la Iglesia Episcopal.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Rapidísimas
09 de Abril de 2009
Por Onell A. Soto obisposoto@aol.com
+
En un artículo publicado en El Nuevo Herald de Miami, el escritor Vicente Echerri contrasta la visita a Cuba de siete congresistas de Estados Unidos con el Congreso Internacional de Ex Presos Políticos (unos 800) que se reunió en Miami la semana pasada. Dice Echerri que los legisladores tienen el respaldo de su posición política, pero los ex presos tienen "un incomparable prestigio: la moral de las víctimas". Añade que los ex presos "son testigos del horror vivido, son egresados del infierno… y llevan las cicatrices de las torturas en sus cuerpos". Echerri, antiguo seminarista anglicano, estuvo preso en Cuba por dos años.
Vicente Echerri y su gato Stewart.
FOTO:
Orlando Jiménez Leal
+
Dos hijos de la Familia Coronel de Paraguay, Ever de 18 años y su hermano Julio de 14, perecieron en las aguas del río Paraguay durante una ceremonia bautismal. Eran miembros de la congregación evangélica Vida Nueva. Se repite la triste historia.
+ En los próximos meses comenzará a difundirse una nueva versión del Nuevo Testamento de la Nueva Traducción Viviente, parte de una Biblia que lleva ocho años preparándose por la Editorial Tyndale Español en colaboración con la Asociación Luis Palau y la editorial evangélica Unilit.
+ Ann Holmes Redding, 58, presbítera de la Iglesia Episcopal ha sido depuesta del ministerio ordenado por convertirse al islamismo, afirmando que éste no tiene contradicción con la fe cristiana. La decisión fue tomada por su Obispa, Geralyn Wolf, de Rhode Island. Redding es afroamericana, cantante de ópera y graduada del Seminario General de Nueva York.
+ Vincent Nichols, 63, Arzobispo de Birmingham, ha sido nombrado Arzobispo de Westminster y Primado de Inglaterra. Westminster con cuatro diócesis sufragáneas es la más populosa jurisdicción de la Iglesia Católica Romana en Inglaterra con casi medio millón de fieles en la ciudad de Londres, servidos por 380 sacerdotes en 260 parroquias. Fanático del balompié, Nichols fue secretario de la Conferencia de Obispos de Gran Bretaña y Gales. Según la tradición será nombrado cardenal en un futuro cercano.
+ La Iglesia Luterana de Quito y la Diócesis Episcopal de Ecuador Central han firmado un acuerdo de inter-comunión y fraternidad. En el mismo local se celebran oficios en español, alemán e inglés para servir a la comunidad local y extranjera de la ciudad capital de Ecuador. El Obispo anglicano Wilfrido Ramos dijo que el acuerdo responde al llamado de Cristo de que "todos seamos uno para que el mundo crea".
+ Líderes religiosos españoles se reunieron recientemente en el Santuario de Aránzazu en San Sebastián, País Vasco, para buscar una ética común a todas las religiones y para discutir un proyecto presentado por la Fundación Baketik (paz y ética). Su objetivo fue contribuir a la prevención de nuevos conflictos destructivos con las herramientas del diálogo, la reconciliación o la cultura de paz y prestar ayuda a otras sociedades que padezcan "conflictos destructivos" además de atender a "conflictos olvidados y a los olvidados de los conflictos".
+ La Cámara de Diputados de Bélgica aprobó la semana pasada una resolución en la que pide a su gobierno que condene las "inaceptables" declaraciones realizadas por el Papa Benedicto XVI en su viaje a África en las que afirmó que el preservativo es ineficaz en la lucha contra el sida.
+ El New York Times dijo en un editorial que el Papa "no merece credibilidad cuando distorsiona los descubrimientos científicos" y la Organización Mundial de la Salud dijo que no hay "evidencia científica" que sostenga que el uso de preservativos induzca a "una conducta sexual riesgosa".
+ Casto Ocando, especialista en temas venezolanos, dice en El Nuevo Herald de Miami que el presidente Hugo Chávez "hasta ahora se había preocupado por mantener las formas democráticas", pero ahora está adoptando "un giro militarista y represivo cada vez más radical contra disidentes y opositores". Un caso es cuestión es el encarcelamiento del General Raúl Baduel, anterior ministro de la Defensa de Chávez.
+ En un artículo en el Diario Las Américas de Miami, el Pastor presbiteriano Martín Añorga se queja de que la palabra "pudor" ha desaparecido del lenguaje corriente en los últimos años. Añade que el vocablo procede de una palabra en latín que quiere decir "vergüenza" y que algunas mujeres se olvidan de su significado en su forma de vestir, aun en la misma iglesia. Concluye el versado y veterano clérigo: "No hay que andar con el cuerpo envuelto en un mundo de tela; pero tampoco hay que andar sin tela sobre el cuerpo".
VERDAD: ¡Aleluya! Cristo ha resucitado.
¡Es verdad! El Señor ha resucitado. ¡Aleluya!



El Obispo anglicano Michael Doe
lustrando zapatos en Jueves Santo.

U.I.O.G.D.

Para que en todas las cosas sea Dios glorificado...



domingo, 12 de abril de 2009

¡ALELUYA, CRISTO HA RESUCITADO!
¡Es verdad,
el Señor ha resucitado,
Aleluya!


Matthias Grûnnewald: La Resurrección, (1515).

Deseamos a todos nuestros lectores una muy feliz
Pascua de la Resurrección del Señor.

VIDEO
Jristòs anésti!!
Tradicional bizantino.

Canta: Irene Pappas
Música: Vangelis Pappathanassíou

U.I.O.G.D.

Para que en todas las cosas sea Dios glorificado...

viernes, 10 de abril de 2009

Lamentaciones de Viernes Santo:
La luz de esperanza en el fondo del calabozo…

Pbro. Miguel Zavala-Múgica+
Seguro estarás acostumbrado a la lectura de la Pasión según San Juan en Viernes Santo, o a los Cánticos del Siervo Doliente del Profeta Isaías; pero quizá no asocies esta lectura del libro de las Lamentaciones a las que has oído siempre en este día; será tal vez, porque las Lamentaciones son lectura tradicional para los oficios de Maitines y Vísperas (Oración Matutina y Vespertina), y no las del Oficio de Pasión.

Yo te invito a meditar este texto de Lamentaciones 3: 1-33, que la Iglesia nos propone y que no habla directamente de la Pasión de Cristo, pero pone el dedo en la llaga de: dolor, decepción y desesperación humanas. (Tu Biblia quizá indique el título Trenos, en vez del de Lamentaciones, no te preocupes, que es lo mismo).
Para aplicar esta lectura, he elegido el tema de nuestros hermanos y hermanas que han llegado a suicidarse, o que han hecho intentos serios por lograrlo. El suicidio es algo que nadie se merece y que nadie debería cometer. Un gran misterio se cierne –para los que quedamos vivos-, cuando tratamos de comprender lo que ha habido en la mente de las personas suicidas.
Las iglesias cristianas y las comunidades judías, hemos sido muy –pero que muy duros-, para juzgar a estas personas, a quienes hemos tildado de pecadores irredentos; a lo largo de nuestra historia, les hemos negado los sacramentos y los servicios fúnebres, y en ocasiones, hasta a sus familias las hemos marginado del resto de la comunidad, y esto, cuando más necesitan de compasión, apoyo y fortaleza nuestras --¡y como nuestras, de Dios!
Vamos, pues, a leer profundamente este texto, en ejercicio de la lectio divina, así que te sugiero los siguientes:
Cuatro pasos para la lectio divina:
1. Lee “con tus ojos”, la primera vez. Estas palabras que ahora lees, fueron antes la expresión de un profeta en medio de la situación terrible de una Jerusalén invadida y destrozada.
2. Lee “con el corazón”, la segunda, poniendo más atención; hazte aquí una ‘composición de lugar’, dejando que tu imaginación visualice –esto es, que se haga una imagen- de lo que estás leyendo.
3. Recuerda que –en todo esto-, Dios te acompaña. Hoy Dios te dirige también a ti su mensaje. Ora… eleva tu alma y acércate a Dios que está actuando dentro de ti.
4. Reúne todo lo que hasta aquí has hecho: Has leído, has meditado y has orado; ahora contempla, considera y trata de recibir, en tu mente, una idea con la que te quedes.
Pasada esta lectura, nos volvemos a reunir más abajo para pensar un poco juntos y orar…

Lamentaciones 3: 1-33

1 Yo soy el humano que ha visto la aflicción bajo la vara de su furor.
2 Él me ha llevado y me ha hecho andar

en tinieblas y no en luz.
3 Ciertamente contra mí ha vuelto y revuelto
su mano todo el día.
4 Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel,
ha quebrado mis huesos.
5 Me ha sitiado y rodeado
de amargura y fatiga.
6 En lugares tenebrosos me ha hecho morar,
como los que han muerto hace tiempo.
7 Con muro me ha cercado y no puedo salir,
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 Aun cuando clamo y pido auxilio,
Él cierra el paso a mi oración.
9 Ha cerrado mis caminos con piedra labrada,
ha hecho tortuosos mis senderos.
10 Él es para mí como oso en acecho,
como león en lugares ocultos.
11 Ha desviado mis caminos y me ha destrozado,
me ha dejado desolado.
12 Ha entesado su arco
y me ha puesto como blanco de la flecha.
13 Hizo que penetraran en mis entrañas
las flechas de su aljaba.
14 He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo,
su copla todo el día.
15 Él me ha llenado de amargura,
me ha embriagado con ajenjo.
16 Ha quebrado con guijarro mis dientes,
ha hecho que me revuelque en el polvo.
17 Y mi alma ha sido privada de la paz,
he olvidado la felicidad.
18 Digo, pues: Ha perecido mi vigor,
y mi esperanza que venía del SEÑOR.
19 Acuérdate de mi aflicción y de mi vagar,
del ajenjo y de la amargura.
20 Ciertamente lo recuerda y se abate
mi alma dentro de mí.
21 Esto traigo a mi corazón,
por esto tengo esperanza:
22 Que las misericordias del SEÑOR jamás terminan,
pues nunca fallan sus bondades;
23 son nuevas cada mañana;
¡grande es tu fidelidad!
24 El SEÑOR es mi porción--dice mi alma—
por eso en El espero.
25 Bueno es el SEÑOR para los que en El esperan,
para el alma que le busca.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación del SEÑOR.
27 Bueno es para el ser humano llevar
el yugo en su juventud.
28 Que se siente solo y en silencio
ya que Él se lo ha impuesto;
29 que ponga su boca en el polvo,
quizá haya esperanza;
30 que dé la mejilla al que lo hiere;
que se sacie de oprobios.
31 Porque no rechaza para siempre el Señor,
32 antes bien, si aflige, también se compadecerá
según su gran misericordia.
33 Porque Él no castiga por gusto,
ni aflige a los humanos.
………………...........................……
Prueba a hacerte las siguientes preguntas:
1. ¿Dios quiere nuestro mal; es Él el causante de nuestras vicisitudes?
2. Si pides auxilio, ¿es lógico no recibir ayuda de Dios o de otros?
3. ¿Tú mismo(a) has negado auxilio a otros cuando te lo han pedido?
4. ¿Es parte de tu vida cotidiana un compromiso serio con las penas de los demás, o tratas de alejarte lo más posible de esas cosas?
5. ¿Has sentido que has “olvidado la felicidad”?
6. ¿Hay algo que te permita saber o intuir que “las misericordias del SEÑOR jamás terminan”?
7. ¿Vale la pena “esperar” en el SEÑOR?, ¿por qué crees eso?
8. ¿Tiene algo que ver la humildad en las penas con el aprendizaje de la vida?
9. ¿Tiene algo que ver el texto: “que dé la mejilla al que lo hiere;
que se sacie de oprobios” con la Pasión de Nuestro Señor?
10. ¿Por qué crees que “si Dios aflige, también se compadecerá”; acaso una cosa es condición de la otra?
Reflexiona…

Algo que quizá hemos olvidado –y el Antiguo Testamento nos lo recuerda-, es que Dios está más allá de nuestras opiniones, puntos de vista y conceptos sobre “lo bueno” y “lo malo”, y que es el origen de todo –absolutamente de todo-, tanto de lo que nos parece “bueno”, como de lo que nos parece “malo”. A fin de cuentas, lo nuestro son sólo aproximaciones a la verdad, mientras que Dios es la verdad misma, de ahí que nadie pueda poseerle ni manipularle.
¿Sabes…? Siempre tienes el derecho de pedir auxilio. ¿Sientes que no recibes el auxilio que requieres de aquellos a quienes se lo pides?, pues quizá se trate de que no te hayas expresado lo suficientemente fuerte y claro, o que te haga falta dirigir tu petición de ayuda a personas capaces de comprenderte y dispuestas a ayudarte.
De una cosa puedes estar seguro(a): quien de verdad esté dispuesto a ayudarte, jamás te pedirá que hagas nada que te haga daño, ni que te avergüence. Quien te ayuda no te juzga por tus errores, pero tampoco te los aplaude, sino que te ofrece su fortaleza y su apoyo, sin precio ni condición alguna.
Jesús también tuvo que aprender. Los cristianos creemos que Jesús es Dios, pero a veces estamos tan metidos en eso, que se nos olvida que lo importante de la persona de Jesús es que es el Dios humanado, como antiguamente se decía.
En la Carta a los Hebreos, el autor dice:

“…y aunque era Hijo, aprendió obediencia por lo que padeció.”

(Hebreos 5:8).

Esto significa que –en Jesús-, Dios viene a vivir nuestra vida humana, con sus limitaciones y amarguras, con sus alegrías y expansiones, y a mostrarnos que la esperanza tiene sentido.
Como sugerencia para el tiempo de tu oración, te pido que intercedas por todas las personas que han recurrido al suicidio como salida para sus angustias y problemas. Roguemos por que nadie considere el suicidio como una salida válida.
Oremos…

15 Dios compasivo, encomendamos a tu cuidado a ...N, quien ha muerto por su propia mano. Concede que el conocimiento de tu amor y misericordia, pueda confortar a quienes lloran por él/ella. Fortalece nuestra seguridad en tu propósito redentor para todos tus hijos e hijas, mediante Jesucristo, tu hijo. Amén.
16 Señor Jesucristo, tú has conocido la agonía de morir solo y abandonado. No hemos podido conocer la agonía que ha llevado a …N, a disponer de su propia vida. Nos conduele no haber podido conocer sus necesidades. Consuélanos al enfrentar este aparente triunfo de la muerte; perdónanos si acaso le hemos faltado a …N en tiempo de necesidad; y bríndanos la seguridad de que tú puedes traernos esperanza en el dolor. Amén.

(Oraciones tomadas de A Prayer Book for Australia,
5ª. reimpr. Ed. Broughton Books, 1999, pág. 769
–versión usual del Libro de Oración Común-
para la Iglesia Anglicana de Australia.
Traducción: Miguel Zavala-Múgica.
La parte en negrita ha sido adaptada por el traductor).

Te deseo toda paz y bendición al reflexionar constructivamente en el dolor y la esperanza, y en la Pasión del Señor…


U.I.O.G.D.
…Para que en todas las cosas sea Dios glorificado.

jueves, 9 de abril de 2009

Attende Domine…
Un canto mozárabe de Cuaresma

para la noche de Jueves Santo.
Pbro. Miguel Zavala-Múgica+
Búsquense aquí la letra latina, una versión castellana, y
los dos videos del Canto Attende Dómine que ofrecemos
–tomados del acervo público de
You Tube.





…Innocens captus, / nec repugnans ductus; /
testibus falsis / pro impiis damnatus...
Gerard van Honthorst 1590-1656
Cristo ante el Sumo Sacerdote.

Attende Dómine en una coral de la iglesia católica romana de St. Bartholomew's.


Los visigodos –pueblo germánico que invadió la Hispania Romana en 415-, en un principio profesaban el cristianismo anhomeo o arriano, doctrina que afirma que Jesucristo es el Verbo de Dios encarnado como humano, y que es la criatura más perfecta de Dios, pero no es “igual a Dios”, o sea, que “no es Dios”. De ahí procede el adjetivo anhomeo (griego: ’a ó ’an = negación / ‘omós = “igual”).
La enseñanza arriana fue difundida en el siglo IV a partir de la ciudad de Alejandría –en Egipto-, por el presbítero Arrio –de ahí “arrianismo”-, quien fue luego condenado, junto con sus doctrinas, por el I Concilio de Nicea (reunido en 325 d.C. por el Emperador Constantino), que proclamó la divinidad del Verbo que –encarnado-, es la persona de Jesucristo.
El arrianismo habría de perdurar en toda la cuenca del Mediterráneo hasta principios del siglo VII. En España, el último rey visigodo que profesó el arrianismo, fue Recaredo, quien se convirtió al cristianismo ortodoxo, o bien: homoousiano (en griego: ‘omooúsios = “consustancial” o “de la misma naturaleza”; de: ‘omós = “igual” / ’ousía-s = “naturaleza” ó “sustancia”), propuesto por el Credo Niceno:

“Creo en un solo Señor: Jesucristo… engendrado, no creado; de la misma naturaleza (‘omooúsios) que el Padre…”



Muñoz Degrain: Conversión de Recaredo,
Palacio del senado, Madrid, 1888.



La liturgia hispánica.

La España medieval tuvo su propio rito litúrgico: el Hispano-Mozárabe –también llamado Rito Visigótico-, que se remonta, cuando menos, al siglo VI, y perduró entre los cristianos aún bajo el dominio árabe musulmán (de ahí: "muzárabe"). Aunque, ciertamente, celebrado en latín, el mozárabe es distinto del Rito Romano, y posee sus propias colecciones de himnos, antífonas y otros recursos litúrgicos.

Aunque abolido paulatinamente, a favor de la imposición del rito romano, el rito mozárabe continúa celebrándose en algunas iglesias católicas romanas con privilegio papal para hacerlo continuamente o en ciertas fechas. Juan Pablo II extendió el privilegio, en 1992, a toda España, donde la devoción o el interés histórico-litúrgico lo requieran.

El rito hispánico fue la base para la liturgia que compuso Juan Bautista Cabrera, primer Obispo de la Iglesia Española Reformada Episcopal, hacia 1880, para el naciente anglicanismo español.

Juan Bautista Cabrera (1837-1916):
Primer Obispo de la Iglesia Española
Reformada Episcopal: Su liturgia tomó en
consideración el antiguo rito hispano mozárabe.


Los cantos mozárabes y la himnografía anglicana: El Attende Dómine.

Uno de los cantos mozárabes o visigóticos más conmovedores, es Attende Dómine, cuya letra presentamos aquí; en el rito hispánico, se trata de las preces para el Oficio de Sexta (mediodía) del miércoles de la V y última semana en Cuaresma.

Sin embargo, el tema pasó, con algunas variantes, a la liturgia romana. Es un tema muy de Semana Mayor –el prendimiento y juicio de Nuestro Señor-, especialmente de la noche del Jueves Santo y la mañana del Viernes Santo.

En la mayoría de las liturgias cristianas, los himnos, antífonas y otras composiciones, por lo general se dirigen a Dios Padre, y hablan –en tercera persona- de Cristo o de los santos. Sin embargo, el Rito Mozárabe se caracteriza porque muchos de sus cantos se dirigen a Cristo, hablándole directamente y enfatizando su condición divina; esto, merced a la lucha contra las doctrinas arrianas.

Un himno mozárabe –Christe Lux Mundi (modo VII)-, aparece en los himnos: 33 (letra y música); 34 y 35 (sólo letra) del Himnario 1982 de la Iglesia Episcopal, la provincia anglicana de los Estados Unidos.

El Attende Domine, aparece en versión libre al castellano en el himno 47 (Christe, audi nos) del Himnario Episcopal de 1961. Este himnario ha perdido carácter oficial pero sigue en uso, al menos, en la Catedral de San José de Gracia y en algunas otras iglesias de la Diócesis de México de la Iglesia Anglicana.

La mencionada versión castellana del Attende Dómine, (del Himnario 1961), fue traducida no desde el original en latín, sino, probablemente, desde la versión inglesa de C.S. Phillips, 1932, para el himno 586 de la colección Hymns Ancient & Modern, Revised.

Ojalá se considere su inclusión en próximas ediciones de himnarios anglicanos, especialmente de lengua castellana.

Attende Domine con coro español.



ATTENDE DOMINE

Véase una traducción castellana más abajo.

Attende Domine, et miserere,
quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, / omnium Redemptor,

oculos nostros / sublevamus flentes:

exaudi, Christe, / supplicantum preces.

Attende Domine, et miserere,
quia peccavimus tibi.

Dextera Patris, / lapis angularis,

via salutis, / ianua caelestis,

ablue nostri / maculas delicti.

Attende Domine, et miserere,
quia peccavimus tibi.

Rogamus, Deus, / tuam maiestatem:

auribus sacris / gemitus exaudi:

crimina nostra / placidus indulge.

Attende Domine, et miserere,
quia peccavimus tibi.

Tibi fatemur / crimina admissa:

contrito corde / pandimus occulta:

tua, Redemptor, / pietas ignoscat.

Attende Domine, et miserere,
quia peccavimus tibi.


Innocens captus, / nec repugnans ductus;

testibus falsis / pro impiis damnatus

quos redemisti, / tu conserva, Christe.

Attende Domine, et miserere,
quia peccavimus tibi.

………………………………..
NOTA:
La forma original del canto pone Et miserere…, como respuesta del pueblo:
al fin de cada prez, y no se usa el estribillo. La primera estrofa reza:

Ad te Redemptor / omnium Rex summe,

oculos nostros / sublevamus flentes:

exaudi, Christe, / supplicantum preces.

><><><><><><><><><><><><><><><><><><



ATIENDE, OH SEÑOR

Traducción y adaptación: Pbro. Miguel Zavala Múgica+
Santa María Tlalmimilolpan, México, 1992.

Tonada:
Attende Dómine,
Mozárabe.

Atiende oh Señor, y apiádate,
porque pecamos contra ti.

A ti Rey supremo, / Redentor de todos,

los ojos nuestros / llorando elevamos:

escucha, oh Cristo, / suplicantes preces.

Atiende oh Señor, y apiádate,
porque pecamos contra ti.

Oh Diestra del Padre, / piedra angular,

via salvadora, / puerta celestial,

lava las manchas / de nuestros delitos.

Atiende oh Señor, y apiádate,
porque pecamos contra ti.

Rogamos, oh Dios, / a tu majestad:

tu santo oído / presta a los gemidos,

y nuestro crimen / perdonar te plazca.

Atiende oh Señor, y apiádate,
porque pecamos contra ti.

A ti confesamos / crimen consentido:

muestra lo oculto el / corazón contrito;

¡oh Redentor, que / tu piedad perdone!

Atiende oh Señor, y apiádate,
porque pecamos contra ti.

Inocente, preso, / dejas que te lleven;

condenado fuiste / con testigos falsos.

¡Conserva, oh Cristo, a / quienes redimiste!

Atiende oh Señor, y apiádate,
porque pecamos contra ti.
><><><><><><><><><><><><><><><><><><



FUENTES:

1. http://usuarios.lycos.es/sinelabe/index-0.htm

2. http://es.wikipedia.org/wiki/Liturgia_hisp%C3%A1nica

3. The Hymnal 1982, Ed. The Church Hymnal Corporation, Nueva York.

4. El Himnario de la Iglesia Episcopal 1961: Para el uso de las Congregaciones de habla española, Ed. The Seabury Press Greenwich, Connecticut.

5. http://www.oremus.org/hymnal/h/h180.html



U.I.O.G.D.
Para que en todas las cosas sea Dios glorificado…






martes, 7 de abril de 2009

“Un Cabritico…” de Pésaj
en Jueves Santo.
Por Miguel Zavala-Múgica+
(Con algunos datos de Wikipedia: La Enciclopedia Libre).
Véase el vídeo con la canción Un Kavritiko, un poco más abajo.
Nuestro “kante yudeo-espanyol” de hoy, para motivar un encuentro entre lo que los cristianos celebramos este Triduo Sacro, y lo que este miércoles, al caer la tarde, celebran nuestros hermanos judíos con el Séder de Pésaj: la Cena de Pascua.


Marc Chagall: Nativité.
El motivo principal parece ser el "cabritico",
siempre coloreado de rojo, flotante entre dos figuras
reconocibles para la iconografía cristiana:
el crucificado y la
Madonna
aquí,
imágenes secundarias.


Las artes plásticas expresan mucho de lo que se nos queda “atorad0 en el garón: en la garganta” con el lenguaje hablado; por ello, he escogido obras del pintor judeo-francés, de origen bielorruso, Marc Chagall (1887-1985)-, ilustrativas de este encuentro judeo-cristiano.
Chagall trabajó para muchos patronos, incluyendo religiosos, como sinagogas e iglesias; en sus obras, solía representar las persecuciones contra el pueblo judío (las nazis o las del régimen ruso de Stalin), mostrando al Pueblo Judío crucificado como Jesucristo quien, a veces, lleva un tálit o manto de oración, como cendal o calzona, y con los tefilim, las ataduras de cuero y cofrecillos para fijar fragmentos de la Escritura a la frente y los brazos, a modo de sogas.
Motivos continuos de la simbólica de Chagall eran el crucificado, un cabrito y un gallo, que aparecían constantemente en sus obras: motivos oníricos –como sacados de un sueño-, entrelazados en su tratamiento ingenuo y cándido, pero lleno de conciencia y dolor.


Marc Chagall: Crucifixión blanca.
En este cuadro se aprecia el tálit o manto de oración judío,
a modo de
cendal del Cristo, mientras éste
aparece rodeado de los horrores de los
pogroms stalinianos.
El
jad gadya o cabritico, aparece muy pequeño, a la izquierda,
siempre coloreado de rojo, y junto a una silla.

El punto de encuentro es el dolor; todos los seres humanos somos susceptibles a él, y –por desgracia-, todos somos capaces de infligirlo a otros, pero venturosamente, Dios nos ha hecho capaces de remediar el mal y paliar el dolor con inteligencia y astucia.
El pueblo judío puede ser representado crucificado, el pueblo palestino también; si un cristiano se ofendiere por ello, sería porque no habría entendido el fondo ni la esencia de la religión que predicó el Maestro de Galilea. Todos hemos sido perseguidos y calumniados en mayor o menor medida alguna vez, pero también podemos convertirnos en crueles verdugos y devolver mil veces el dolor que hemos recibido. Basta, ¡basta! Es preciso amarnos, pero no podemos amarnos sin conocernos… Conozcámonos.

Un kavritiko…
Vamos a oír una canción sefaradí preciosa que se llama: Un Cabritico –o con la ortografía autorizada actual-: Un Kavritiko, y que un poco más abajo, en un enlace de You Tube tenéis, cantada por Yehoram Gaón:
Damos aquí la letra de la canción en ladino. El famoso Cabritico es la versión castellana (o ladina) de Jad Gadya, un cante de Pésaj (Pascua), muchísimo más antiguo, como que data del siglo II, y fue escrito en arameo: גַדְיָה חַד, con algunas palabras hebreas interlineadas. Jad gadya, significa: “un cabrito”; en hebreo: éjad gëdi. De este vamos a dar también la letra.
Este canto era, un juego de niños, una mnemotecnia o juego acumulativo de memoria para aprender mejor: como el famoso “juego de Kim”, pero auditivo. Jad gadya sobrevive –en diversas versiones-, en varias canciones infantiles españolas; en la propia tradición judía, hay otras canciones del mismo tipo, como ’Éjad mi Yodéa, (“¿Quién conoce a Uno?”) y la Jagadáh de Pésaj, ambas se cantan en el mismo contexto de la Cena Pascual.
En la tradición judía ashkenazi (del centro de Europa), Jad Gadya se canta durante el Séder de Pésaj, antes de la última canción, que es: L'shanáh ha-ba'ah b-Irushalayim (“El año próximo en Jerusalén”). Su música, en la tradición ashkenazi, es del género folclórico medieval alemán.
Además de ser un juego, esta canción guarda un profundo sentido simbólico: ninguna tribulación –por terrible que sea-, es absoluta, ni está por encima de Dios mismo, quien las gobierna todas. El hecho de que valores tan serios e importantes vengan codificados en canciones tan "simples", habla de una filosofía, una actitud ante la vida y una preocupación por la educación de los niños entre el Pueblo Judío, que a los cristianos debiera llamarnos la atención y ponernos a trabajar. Nuestros catecismos y escuelas dominicales son... una pena (cuando no una vergüenza).
Algunos sionistas creen que los "personajes" de Jad Gadya muestran las diferentes naciones e imperios que han habitado la tierra de Israel, o han oprimido al Pueblo Judío, representado por el “cabritico” de Pascua. Cierta interpretación hace corresponder al gato con los asirios; al perro, con los babilonios; al palo, con los persas; al fuego, con los macedonios; al agua, con los romanos; al buey, con los sarracenos; al shojet o matarife, con los cruzados; al Malaj ha-Mavet (Ángel de la Muerte), con los turcos; y al final, Dios envía de nuevo a los judíos a su tierra.

Marc Chagall: La Guerra.
Esta obra –representa exilio, matanza y destrucción-, la escena parece desarrollarse sobre el mantel de una mesa (¿del Séder de Pésaj?), o quizá sobre el tálit de oración. El cabritico aparece como presidiendo la escena, pero –en sí mismo-, es un motivo más, y aparece de nuevo, más pequeñito, a la izquierda.
El crucificado aparece también, visible y claro, pero relegado a un extremo.



Un kavritiko…

Cantado en ladino por Yehoram Gaón

(Esta versión habla de dos moneditas -levanim-, variante con el arameo original que habla de zuzim -zuzei).

Un kavritiko
ke lo merkó mi padre…

Por dos levanim, por dos levanim.

Vino el gato,
i se comió al kavritiko,
ke lo merkó mi padre…

Por dos levanim, por dos levanim.

Vino el perro i modrió al gato,
ke se comió al kavritiko,
ke lo merkó mi padre…

Por dos levanim, por dos levanim.

Vino el palo i ajarvó (*) al perro
ke modrió al gato,
ke se comió al kavritiko,
ke lo merkó mi padre...

(*) golpeó

Por dos levanim, por dos levanim.

Vino el fuego ke kemó al palo,
ke aharvó al perro,
ke modrió al gato,
ke se comió al kavritiko,
ke lo merkó mi padre…

Por dos levanim, por dos levanim.

Vino la agua, i amató (*) al fuego,
ke kemó al palo,
ke aharvó al perro,
ke modrió al gato,
ke se comió al kavritiko,
ke lo merkó mi padre...

(*) amatar = apagar

Por dos levanim, por dos levanim.

Vino el buey i se bevió la agua,
ke amató al fuego,
ke kemó al palo,
ke i aharvó al perro,
ke modrió al gato,
ke se comió al kavritiko,
ke lo merkó mi padre…

Por dos levanim, por dos levanim.

Vino el shohet (*), i degoyó al buey,
ke se bevió la agua,
ke amató al fuego,
ke quemó al palo,
ke i aharvó al perro,
ke modrió al gato,
ke se comió al kavritiko,
ke lo merkó mi padre…

(*) shojet = matancero que hace la shejitáh, matanza ritual para la comida judía autorizada o kósher.

Por dos levanim, por dos levanim.

Vino el Mal’ah ha-Mavet (*),
i degoyó al shohet,
ke degoyó al buey,
ke se bevió la agua,
ke amató al fuego,
ke quemó al palo,
ke i aharvó al perro,
ke modrió al gato,
ke se comió al kavritiko,
ke lo merkó mi padre…

(*) Malaj ha-Mavet = "Ángel de la Muerte".

Por dos levanim, por dos levanim.

Vino El Santo bendicho(*) … …
I degoyó al Mal’ah ha-Mavet,
ke degoyó al shohet,
ke degoyó al buey,
ke se bevió la agua,
ke amató al fuego,
ke quemó al palo,
ke i aharvó al perro,
ke modrió al gato,
ke se comió al kavritiko,
ke lo merkó mi padre...

(*) Dios.

Por dos levanim, por dos levanim.

::::::::::::::::::::::::::::::

Jad gadya…
(Original arameo, transliterado)

Las palabras en negrita (o coloreadas de rojo), son hebreas.

Jad gadya, jad gadya,
d’zabin abáh bitrei zuzei.

Jad gadya, jad gadya.

V’ata shunra v’ajlah l’gadya, d’zabin abáh bitrei zuzei.

Jad gadya, jad gadya.

V’ata kalba ve-nashaj l’shunra, d’ajlah l’gadya d’zabin abáh bitrei zuzei.

Jad gadya, jad gadya.

V’ata jutra, v’hikkah l’kalba d’nashj l’shunra, d’akhlah l’gadya d’zabin abáh bitrei zuzei.

Jad gadya, jad gadya.

V’ata nura, v’saraf l’jutra d’hikkah l’kalba, d’nashaj l’shunra, d’akhlah l’gadya d’zabin abáh bitrei zuzei.

Jad gadya, jad gadya.

V’ata maya, v’javah l’nura d’saraf l’jutra, d’hikkah l’kalba d’nashaj l’shunra, d’ajlah l’gadya
d’zabin abáh bitrei zuzei.

Jad gadya, jad gadya.

V’ata tora, v’shatah l’maya d’javah l’nura, d’saraf l’jutra d’hikkah l’kalba, d’nashaj l’shunra, d’ajlah l’gadya d’zabin abáh bitrei zuzei.

Jad gadya, jad gadya.

V’ata
ha-shojet, v’shajat l’tora d’shatah l’maya, d’javah l’nura d’saraf l’jutra, d’hikkah l’kalba d’nashaj l’shunra, d’ajlah l’gadya d’zabin abáh bitrei zuzei

Jad gadya, jad gadya.

V’ata
Mal'aj ha-Mavet, v’shajat le-shojet d’shajat l’tora, d’shatah l’maya d’javah l’maya, d’saraf l’jutra d’ hikkah l’kalba, d’nashaj l’shunra, d’akhlah l’gadya d’zabin abáh bitrei zuzei.

Jad gadya, jad gadya.

V’ata
ha-Kadosh Baruj Hu, ve-shajat l’Mal'aj ha-Mavet, d’shajat le-shojet d’shajat l’tora, d’shatah le-maya d’javah l’nura, d’saraf l’jutra d’hikkah l’kalba, d’nashaj l’shunra, d’ajlah l’gadya d’zabin abáh bitrei zuzei.

Jad gadya, jad gadya.

Jad Gadya

(Original arameo con grafía hebrea).

חַד גַּדְיָא

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
ּ דהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא
דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,דְּשָׁתָה לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא


U.I.O.G.D.

Para que en todas las cosas sea Dios glorificado...