lunes, 18 de mayo de 2009

Tzur misheló y
La rosa enflorece



A mi madre, una Rosa que
"enflorece" en mayo (28).



Miguel Zavala-Múgica+
Entre nuestras romanzas, cantigas e himnos litúrgicos sefaradíes, hallamos dos diferentes que comparten la misma música; ambos son de origen judeo-español. La Rosa enflorece (hallado también como La Roza enflorese) es una romanza o cantiga de amor profano, escrita en castellano (ladino) aunque –como muchas otras--, posiblemente su contenido pueda interpretarse a la luz del misticismo judío de la Cábala, la riqueza de las imágenes va más allá de la belleza tan sólo del enamoramiento romántico, en tanto que éstas pueden tener significados asociados a valores humanos, estados del alma y claves mágicas –por así decirlo-, del misticismo medieval judeo-español.
Por otra parte, Tzur Misheló es un material más elaborado, y de carácter litúrgico. No se trata de canto sinagogal, sino de una pieza de la vasta himnodia de cánticos para interpretarse en ceremonias dentro del hogar, que es un importantísimo lugar del culto judío. Tzur Misheló nos recuerda el cante Bendigamos… (en ladino), que se usa también para dar gracias por los alimentos, y que ya hemos analizado en nuestras pláticas.
Los vídeos que a continuación aparecen, los recomiendo ampliamente. La primera pieza está mal grabada, pero es “oro molido”, porque es una interpretación en hebreo (ya antigua) de nuestro ya conocido Yoram Gaón (Yehoram Gaón), aunque ya sabemos que él ha cantado siempre también en ladino.
En seguida viene un material estupendo, ni más ni menos que con el famoso Yorgos Dalaras (Ntalaras), que la canta en griego, con la majestuosa Orquesta Filarmónica de Israel, desafortunadamente, la grabación está trunca y lo deja a uno picado. Dalaras y la orquesta que lo acompaña, dan un sabor distinto, con un aura misteriosa fenomenal a Tzur Misheló.
Si alguien tiene estas dos versiones completas y bien grabadas, por favor, hágalas llegar para difundirlas.
En tercer lugar, tenemos a Hezy Lévy, un cantante sefaradí israelí más allá de toda frontera, guitarrista clásico estupendo y cantante en tesitura de contratenor impresionante: hay que oírlo.
Y la cuarta pieza es una versión más pensada para la liturgia –por cierto, está completa, a diferencia de Gaón y Lévy, cuyas versiones son abreviadas--, en la interpretación del Rabino Hagai Batzri, en oficio de jazán o cantor litúrgico.
Un dato curioso para quienes recibieron un material anterior sobre los mudras. Recordaréis que se comentaba sobre la existencia de esta clase de gestos en la tradición judía; bien, en el último video, al principio, en un par de pinturas, aparecen unas figuras que se cubren la cara –para orar-, con la mano derecha, formando una especie de “garra”, con las letras de la palabra Shaday: SH.D.Y. , uno de los nombres de Dios que indica su poder:
Con el pulgar flexionado, se forma la dálet = D; índice, medio y anular –crispados-, forman la shin = SH, y el meñique, flexionado y contraído, figura la yod = Y. Adelante, recomiendo mucho dar una primera ojeada a la letra, antes de explorar los vídeos; pero aquí están, a vuestra disposición.
1. Yoram Gaón
http://www.youtube.com/watch?v=K8C_laWKDFQ&feature=related


2. Yorgos Dalaras


3. Hézy Lévy




4. Jazán Rabí Hagai Batzri: Z’mirot Birkat ha-Mazón




La Rosa enflorece.
La rosa enflorece / en el mes de mayo
mi alma se escurese / firiéndose el lunar.
Los bilbilicos cantan / sospiran del amor
mi alma i mi ventura / están en tu poder.
Más presto ven colomba, / más presto ven con mi;
más presto ven querida, / corre i sálvame.
Versión cantada por Arturo Escorza



Interpretación factible:
La rosa florece / en el mes de mayo;
mi alma se oscurece / al herirse la luz de la luna*.
*al eclipsarse o nublarse la luna…
Los ruiseñores cantan / suspiran de amor;
mi alma y mi destino / están en tu poder.
Ven más pronto paloma / pronto ven conmigo.
Ven pronto, querida / corre y sálvame.


………………………………………………..
Preguntas interactivas:
Ubícate en los siguientes contextos que pueden aportarte información:


1. poesía amatoria española y árabe;
2. mística española medieval,
3. mística de la Cabalá judía,
4. mística musulmana sufí,
5. misticismo cristiano del Siglo de Oro,
con San Juan de la Cruz y Teresa de Jesús
(que –en el caso de España-, sería heredero
del judaísmo y del islam).
Ahora investiga por tu cuenta y –tomando en consideración la información que hayas obtenido de aquellos contextos-, y trata de responderte las siguientes preguntas:
1. ¿Qué representa la rosa?, ¿qué significa?
2. El mes de mayo es la transición de primavera a verano: ¿qué puede significar esto?
3. ¿Qué significa el canto del ruiseñor?
4. ¿En qué poema de San Juan de la Cruz (mística cristiana española), encontramos el alma relacionada a la oscuridad y a la luz de la luna?
5. ¿A qué salvación se refiere el amante? ¿por qué es la amada (querida) quien lo salva?


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Tzur Misheló.
Himno antifonal de Shabat para dar gracias
después de los alimentos.

Versión castellana desde el inglés,
cotejada con el texto hebreo:
Miguel Zavala-Múgica.

Interpretación musical del Rabino Hagai Bazri:
Zmirot birkat ha-mazón.





Antífona:
Tzur misheló ajalnu bar’ejú emunay
Sava’nu ve-hotarnu ki-D’bar Adonay.
Al Omnipotente, cuyo alimento gozamos, bendigamos sus fieles.
Nos hemos satisfecho y hartado, según la Palabra del Señor.


1. Hazán et-olamó ro’enu abinu
ajalnu mi-lajmó u-mi-ienó shatinu
al-ken nodéh lish’mó une’hale’ló b'finu
amanu ve-aninu ein Kadosh k-’Adonay.
El que provee a su universo, es nuestro pastor y padre;
su pan hemos comido, su vino hemos bebido.
Así pues, démosle gracias y profiramos su alabanza;
hemos dicho y respondido que no hay Santo como el Señor.
2. B’shir ve-kol todáh ne’barej Eloheinu
al-éretz jemda továh shehinjil la’abotenu
u-mazón ve-tzeda hisbi’a le-nafshenu
jas'dó gavar alenu ve-'émet Adonay.
Con canto y toda gratitud, bendigamos a nuestro Dios
por la tierra deseable y buena que legó a nuestros padres.
Con nutrición y sustento nos reconforta el alma:
mostró su gran bondad para con nosotros, digno de confianza es el Señor.
3. Rajem be-jasdéja al-ame’ja Tzurenu
al-Tzión mishkán k-'abodéja z'vul bet-tifar'tenu
u-Ben--Dávid ab’déja yabó ve-yig’alenu
Rúaj apenu Ma’shi’aj Adonay.
Apiádate en tu compasión a tu pueblo, Omnipotente nuestro,
sobre Sión –morada de tu gloria-, palacio de tu hermosura.
El Hijo de David tu siervo, venga y nos redima,
aliento de vida nuestra, Mesías del Señor.
4. Yibanéh ha-Mik’dásh ir-Tzión t’maléh
ve-sham nashir shir jadash uvir’nana na’aléh
ha-Rajamán ha-nikdásh yitbaraj ve-yit’aléh
al-kos-iain maléh k-birkat Adonay.
Se reconstruya el Santuario, la ciudad de Sión se restaure;
y allí cantemos un cántico nuevo y subamos con alegría.
Que el Misericordioso y Santificado sea bendecido y exaltado
sobre una copa de vino, según la bendición de Dios.

Antífona:
Tzur misheló ajalnu bar’ejú emunay
Sava’nu ve-hotarnu ki-D’bar Adonay.
Al Omnipotente, cuyo alimento gozamos, bendigamos sus fieles.
Nos hemos satisfecho y hartado, según la Palabra del Señor.







U.I.O.G.D.
Para que en todas las cosas sea Dios glorificado…
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::