John Mason Neale Presbítero, teólogo, y traductor. (07 de agosto, 1866) Traducción del Pbro. Miguel
Zavala-Múgica
con recursos de Wikipedia, la enciclopedia libre y los sitios:
John Mason Neale (Londres, 24 de enero, 1818 - 6 de agosto, 1866), fue un teólogo y erudito inglés, compositor de himnos en inglés y traductor al inglés de himnos griegos y latinos de la antigûedad y el medioevo cristianos. Sus padres fueron el Revdo.
Cornelius Neale y su esposa Susanna, hija de John Mason Good.
En 1854, Neale fue co-fundador de la
Sociedad de Santa Margarita, una orden femenina dentroi de la
Iglesia de Inglaterra dedicada al cuidado de enfermos. Muchos anglicanos de su época -como muchos hasta la fecha-, sospechaban de cualquier cosa que sugiriera al Catolicismo Romano. Sólo nueve años antes,
John Henry Newman --quien había animado la adopción de prácticas medioevales y de la Iglesia Católica Roma contemporánea dentro de la Iglesia Anglicana--, había acabado uniéndose a esa iglesia.
Estas cosas animaron la sospecha de que cualquier persona como Neale fuese una especie de agente del Vaticano, asignado para destruir la Iglesia Anglicana subvirtiéndola desde dentro. En una ocasión, Neale fue agredido durante el funeral de una de las monjas. De tiempo en tiempo, desordenadas turbas trataron de apedrearlo o de quemarle la casa. Nunca recibió honores ni reconocimientos en Inglaterra, y su doctorado fue otorgado por
Trinity College (Connecticut). Sin embargo, su natural bondad eventualmente le ganó la confianza de muchos que se le habían opuesto ferozmente, y la Hermandad de Santa Margarita sobrevivió y prosperó.
Con semejante erudición como la de Neale, sobre la tradición de la Iglesia antigua, y tan feroces y despiadadas persecuciones -muchas veces generadas en infames envidias clericales-, se comprende muy bien el por qué muchos -en nombre de su personal concepto de "identidad anglicana", persigan con pasmosa falta de caridad a quienes aportan a la Identidad Anglicana lo que ellos no quieren, o quisieran, pero no pueden aportar.
Neale era de fuerte tendencia de la
high church, y hubo de soportar una fuerte oposición, incluyendo catorce años de inhibición por parte de su Obispo Diocesano. Neale tradujo las Liturgias Orientales al Inglés, y escribió un comentario místico y devocional a los Salmos. Sin embargo, es mejor conocido como himnógrafo y traductor, enriqueciendo la himnodia inglesa con muchos himnos de la antigûedad y el medievo cristianos que tradujo del latín y del griego. Más que ningún otro, él hizo conscientes a las congregaciones de habla inglesa de los siglos de tradición de los himnos latinos, griegos, rusos, y siríacos. Algunas de sus traducciones son los conocidos himnos:
Neale publicó también
An Introduction to the History of the Holy Eastern Church ("Introducción a la Historia de la Santa Iglesia Oriental"
1850, 2 vols.);
History of the so-called Jansenist Church of Holland ("Historia de la así llamada Iglesia Jansenista de Holanda",
1858);
Essays on Liturgiology and Church History ("Ensayos de Liturgiología e Historia de la Iglesia",
1863); y muchas otras obras.
John Mason Neale tuvo también su lado humorístico, como se evidencia por una broma que una vez le jugó al Padre
John Keble, relatada por el asociado de Neale
Gerard Moultrie citada en A. G. Lough,
The Influence of John Mason Neale ("La Influencia de John Mason Neale, London, SPCK 1962, p. 95):
[Neale] fue invitado por Mr. Keble y el Obispo de Salisbury a ayudarles con su nuevo himnario, por esta razón, hizo una visita a Hursley Parsonage [residencia de Keble] …[Keble] relató que habiendo pasado a otra habitación para buscar unos papeles que había retenido hacía poco tiempo, a su regreso el Dr. Neale le espetó: --“¡¿Por qué Keble?! ¡Creí que me habías dicho que el Año Cristiano era completamente original!” --“Así es...”, le respondió aquél, --“ciertamente que lo es.” --“¿Entonces cómo es esto?” --Y el Dr. Neale le puso enfrente la traducción latina de uno de los himnos de Keble para el día de un Santo. —Creo que para San Lucas. Keble se confesaba sumamente confundido. Era el texto en inglés lo que él conocía y había creado, como no lo era ciertamente el latino, con una semejanza muy desagradable con su texto, muy lejana de ser fortuita. Protestó que jamás había visto este “original”... ¡No, jamás en toda su vida! etc. etc. Luego de unos minutos, Neale lo tranquilizó reconociendo que él mismo lo acababa de traducir al latín en su ausencia."
Enlaces externos.
.......................................
U.I.O.G.D.
No hay comentarios:
Publicar un comentario